

Všeobecné smluvní podmínky:

1. Platnost
(1) Tyto Všeobecné smluvní podmínky jsou platné pro smlouvy mezi překladateli a jejich zadavateli, pokud vysloveně nejsou domluveny podmínky jiné, nebo předepsané zákonem.
(2) Všeobecné smluvní podmínky zadavatele jsou pro překladatele závazné jen v případě, že je tento závazně přijal.
2. Obsah zadaného překladu
Překlad bude odpovědně vypracován na zásadách překladatelské činnosti. Zadavatel obdrží smluvně domluvený překlad v dojednané formě.
3. Spolupráce a povinnost řádného vyjasnění zakázky ze strany zadavetele
(1) Zadavatel je povinován včas sdělit překladateli specifické formy překladu (překlad na elektronickém nosiči, počet vyhotovení, připravenost pro tisk, vnější úprava, atd.). Má-li být překlad určen do tisku, je zadavatel povinnen poskytnout překladateli výtisk ke korekci.
(2) Zadavatel je povinnen poskytnout překladateli včas a bezprostředně informace a podklady potřebné k vypracování překladu (poznámky zadavatele, grafické obrázky, skicy, tabulky, zkratky atd.).
(3) Za chyby vzniklé nedodržením zhora uvedených podmínek nenese překladatel žádnou odpovědnost.
4. Odstranění chyb
Překladatel si vyhrazuje právo na odstranění chyb. Zadavatel má nárok na odstranění možných chyb v překladu. Zadavatel je povinován při nárokování odstranění chyb tyto překladateli řádně definovat.
V případě chybné opravy nebo chýbného opravného překladu platí zákonná záruční práva, pokud nebylo domluveno jinak.
5. Záruka
Překladatel ručí za úmyslné chyby a chyby vzniklé z hrubé nedbalosti. Při chybách vzniklých z nepodstatné nedbalosti může být záruka uplatněna jen v případě porušení smluvně stanovených povinností.
6. Utajení informací
Překladatel je povinován utajením všech skutečností a informací, které jsou mu známy v souvislosti s vykonáváním překladatelské činnosti pro zadavatele.
7. Platební podmínky
(1) Výplata dojednané ceny proběhne bezprostředně po odevzdání provedeného překladu.
(2) Přejímka překladu skrze objednavatele proběhne obratem po předání tohoto překladate-lem. Překlad platí jako předaný, jestliže zadavatel příjem překladu nepotvrdí do 3 pracovních dnů.
(3) Překladatel má vedle domluveného honoráře nárok na náhradu nákladů skutečně vzniklých v souvislosti s vypracováním zakázky, které byly předem domluvené se zadavatelem. Při smlouvách s privátními zadavateli bude DPH (daň z přidané hodnoty) v konečné ceně zvlášť uvedena. Ve všech ostatních případech, pokud je ze zákona požadována, bude dodatečně k ceně přičtena. Při objemných překladech může překladatel požadovat zálohu, která objektivně odpovídá provedení tohoto překladu. V odůvodněných případech může být předání překladu vázáno výplatou celého honoráře předem.
(4) Není -li honorář sjednán, platí všeobecné podmínky podle způsobu a obtížnosti překladu.
Potom zde platí jako minimálni a běžné sazby ceny stanovené zákonným honorářovým řádem.
8. Odstoupení od smlouvy
Při odstoupení zadavatele od uzavřené smlouvy bude cena přepočtena na předpokládaný počet pracovních dnů potřebných ke splnění zakázky dle této uzavřené smlouvy. Zadavatel pak při odstoupení od smlouvy nahradí překladateli jeho honorář odpovídající tomuto příslušnému počtu dnů. Zadavatel má právo na zdokladování vzniku nižších skutečných nákladů.
9. Autorská práva
(1) Překlad zůstává až do úplného zaplacení smluvní ceny majetkem překladatele. Do této doby nemá zadavatel právo překlad použít.
(2) Překladatel si vyhrazuje na překlad autorské právo.
10. Příslušné zákony a předpisy / Salvátorská doložka
(1) Pro zakázku, a všechny z ní vyplývající nároky, platí německé právo.
(2) Pro soudní spory vzniklé v rámci smluvního vztahu zakázky je příslušný soud v místě zadavatele.
(3) Smluvním jazykem je němčina.
(4) Účinnost smlouvy není dotčena zánikem nebo neplatností jejích jednotlivých ustanovení.