Všeobecné zmluvné podmienky


VOP make-sense

1. Platnosť

 

(1) Tieto Všeobecné zmluvné podmienky sú platné pre zmluvy medzi prekladateľmi a ich objedn á vateľmi, pokiaľ vyslovene nie sú dohodnuté iné podmienky , alebo predpísané zákonom.

(2) Všeobecné zmluvné podmienky objednávateľa sú pre prekladateľa záväzné len v prípade, še ich tento záväzne prijal.

 

2. Obsah udeleného prekladu

Preklad bude zodpovedne vypracovaný na zásadach prekladatelskej činnosti. Objednávateľ obdrší zmluvne dohodnutý preklad v dohodnutej forme.

 

3. Spolupráca a povinnosť riadneho objasnenia objednávky zo strany objednávateľa.

 

(1) Objednávateľ je povinný včas oznámiť prekladateľovi špecifické formy prekladu (preklad na elektronickom nosiči, počet vyhotovení, pripravenosť pro tlač, vonkajšia úprava, atď.). Ak je preklad určený do tlače, je objednávateľ povinný poskytnúť prekladateľovi výtlačok na korektúru.

(2) Objednávateľ je povinný poskytnúť prekladateľovi včas a besprostredne informácie a podklady potrebné k vypracovaniu prekladu (poznámky objednávateľa, grafické obrázky, škice, tabuľky, skratky atď.).

(3) Za chyby vzniknuté nedodršaním hore uvedených podmienok nenesie prekladateľ šiadnu zodpovednosť.

 

4. Odstránenie chýb

Prekladateľ si vyhradzuje právo na odstránenie chýb. Objednávateľ má nárok na odstránenie mošných chýb v preklade. Objednávateľ je povinný pri nároku odstránenia chýb tieto prekladateľovi riadne definovať.

V prípade chybnej opravy alebo chybného opravného prekladu platia zákonné záručné práva, pokiaľ nebolo dohodnuté inak.

 

5. Záruka

Prekladateľ ručí za úmyselné chyby a chyby vzniknuté z hrubej nedbalosti. Pri chybách vzniknutých z nepodstatnej nedbalosti môše byť záruka uplatnená len v prípade porušenia zmluvne stanovených povinností.

 

6. Utajenie informácií

Prekladateľ je povinný utajiť všetky skutočnosti a informácie, ktoré sú mu známe v súvislosti s vykonávaním prekladateľskej činnosti pre objednávateľa.

 

7. Platobné podmienky

(1) Výplata dohodnutej ceny prebehne besprostredne po odovzdaní prevedeného prekladu.

(2) Príjem prekladu objednávateľom prebehne obratom po predaní tohoto prekladu prekladateľom. Preklad platí ako odovzdaný, pokiaľ objednávateľ príjem prekladu nepotvrdí do 3 pracovných dní.

(3) Prekladateľ má vedľa dohodnutého honorára nárok na náhradu nákladov skutočne vzniknutých v súvislosti s vypracovaním objednávky, ktoré boli predom dohodnuté s objednávateľom. Pri zmluvách so súkromnými objednávateľmi bude DPH (daň z pridanej hodnoty) v konečnej cene zvlášť uvedená. Ve všetkých ostatných prípadoch, pokiaľ je zákonom pošadovaná, bude dodatočne k cene pripočítaná. Pri objemných prekladoch môše prekladateľ pošadovať zálohu, ktorá objektivne zodpovedá prevedeniu tohoto prekladu.

V odôvodnených prípadoch môše byť odovzdanie prekladu viazané výplatou celého honoráru predom.

(4) Ak nie je honorár dohodnutý, platia všeobecné podmienky podľa spôsobu a obtiašnosti prekladu.

Potom tu platia ako minimálne a bešné sadzby ceny stanovené zákonným honorárovým poriadkom.

 

8. Odstúpenie od zmluvy

Pri odstúpení objadnávateľa od uzavrenej zmluvy bude cena prepočítaná na predpokladaný počet pracovných dní potrebných k splneniu objednávky podľa tejto uzavrenej zmluvy. Objednávateľ potom pri odstúpení od zmluvy nahradí prekladateľovi jeho honorár zodpovedajúcí tomuto príslušnému počtu dní. Objednávateľ má právo na zdokladovanie vzniku nišších skutočných nákladov.

9. Autorské práva

(1) Preklad zostáva aš do úplného zaplatenia zmluvnej ceny majetkom prekladateľa. Do tejto doby nemá objednávateľ právo preklad poušiť

(2) Prekladateľ si vyhradzuje na preklad autorské právo.

 

10. Príslušné zákony a predpisy / Salvátorská dološka

(1) Pre objednávku a všetky z nej vyplývajúce nároky, platí nemecké právo.

(2) Pre súdne spory vzniknuté v rámci zmluvného vzťahu objednávky je príslušný súd v mieste objednávateľa.

(3) Zmluvným jazykom je nemčina.

(4) Účinnosť zmluvy nie je dotknutá zánikom alebo neplatnosťou jej jednotlivých ustanovení.